lol手游设置翻译 lol手游设置翻译怎么设置

为什么英雄联盟叫lol

英雄联盟(英文为League of Legends,首字母组合一起简称为LOL,也被广大玩家称之为撸啊撸)是由美国拳头游戏(Riot Games)开发、中国内地由腾讯游戏代理运营的英雄对战MOBA竞技网游。游戏里现在共拥有156位英雄。所以你说为什么叫LOL?让我不知如何应答。

截止目前共有156名英雄


截止目前英雄联盟现在一共有3个大区28个服务器。

按时间顺序排名:

电信区:艾欧尼亚、祖安、诺克萨斯、班德尔城、皮尔特沃夫、战争学院、巨神峰、雷瑟守备、裁 决之地、黑色玫瑰、暗影岛、钢铁烈阳、水晶之痕、均衡教派、影流、守望之海、征服之海、卡拉曼达、皮城警备。

网通区:比尔吉沃特、德玛西亚、弗雷尔卓德、无畏先锋、恕瑞玛、扭曲丛林、巨龙之巢。

其他区服:教育网专区、男爵领域。

英雄联盟区服

筱宇看到这个问题心里久久不能平复,我该如何化解题主的尴尬回答一份满意的答案给你呢?英雄联盟是美国拳头网游公司开发的一款游戏,其英文全称是League of Legends,题主可以把每段首个字母连在一起,然后它就是英雄联盟的简称了LOL!你的问题会有丶搞笑!(哈哈哈哈哈哈)就像穿越火线叫CF一样,都是以英文名称的开头字母来作为简称,Cross Fire!

lol手游设置翻译 lol手游设置翻译怎么设置-第1张图片-春华游戏网才疏学浅,希望各位大哥多多包涵,关注一下就是最好的支持,谢谢各位的关注!

您好,非常幸运能给您回答问题,英雄联盟是由美国的拳头游戏公司(roit games)开发,中国腾讯代理运营的英雄对战dota类竞技网游!从内测开始就深受全世界玩家的喜爱!英雄联盟的英文名称是 league of legends ,所以简称为lol,这个游戏在中国火爆以后,被广大玩家又戏称为撸啊撸!这就是我的回答,希望您能喜欢!

英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译

英雄联盟国服有哪些惊艳的翻译?说起这个问题,国服的翻译们还真的带给我们很多惊艳卓绝的作品,说一说我自己的理解吧!

千珏这个英雄,全名【永猎双子——千珏】,是英文“Kindred”的音译,Kindred原本的意思就是“亲属、血亲”,引申为关系亲密者、相关的等等……

而“珏”这个字,在汉语中表示的就是合在一起的两块美玉。千珏这个英雄刚出来的时候,身边的很多朋友还不认识这个“珏”字,大多数都读“yu”,只有我很清楚这个字读珏,原因就是小时候爷爷给的玉牌,我和弟弟一人一块,两块能够完美的合在一起,那时候我就知道那是“珏玉”,爷爷亲手教我和弟弟写的这个“珏”字。

“千珏”这个翻译之所以惊艳,就是它完美的将狼灵、羊灵两个个体比作是两块可以相互融合的美玉,合在一起就是永猎双子,就是千珏。这个“珏”字,暗含了永猎双子狼灵、羊灵相融相生的状态,十分传神。同时将两个异世界的生灵比作是美玉,这种兼具了野性与中国传统文化的美,碰撞之后才显得更加惊艳!

设想一下如果是简单的将“Kindred”音译为“千绝”或者“金爵”之类的,就体现不出“双子共生”这样一种形象,也没有美玉融合这样的美感,实在就谈不上什么惊艳了。

“千珏”绝对是国服翻译中顶尖的惊艳之作!


我们先看看亚索的各个技能名称:

被动技能:浪客之道。

Q技能:斩刚闪。

国内翻译大多都很惊艳,从文字以及话语中透露出了汉字的美,这一点是也是我大中华文明的骄傲。

首先我们来说一个大家都了解的,那就是千珏了,本身名字你翻译就很惊艳,不过这一点我们不做太多的强调。

重点说一下千珏的一句台词:“执子之,魂与子共生”。

可能有部分小伙伴玩过台服,台服里面千珏的这句话就是非常直白的“同生共死”。

国服则是直接给了这句话意境,也让这个英雄拥有了灵魂,这句话比较类似于出自《诗经》《邶风·击鼓》的:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”。

可能大家以为这个诗词是情诗,其实不然,这一首诗是讲戌卒出征在外,思归不得之嗟怨的战争诗。

也和千珏这个英雄的背景相贴切,千珏扮演了死神的形象,对于这种打打杀杀可能他们早就已经麻木了,用这句话更像是在渴望着有一天能够“卸甲归田”,不再参与这种纷争。

最后说一个小知识点,这个诗里面的契阔说的是镯子的意思,在古时候镯子就相当于是今天的戒指。

其次就是锐雯了,这个英雄目前版本并不强,不过她的操作性非常之高,这也成为了很多玩家的信仰,从而一直在坚持使用锐雯。

锐雯最著名的一句话就是“断剑重铸之日,骑士归来之时”。

如何评价《英雄联盟》中国服翻译

英雄联盟的设计原文中其实有比较多的英文梗甚至英文读音梗,翻译看得懂,但是翻译成中文玩家不一定好理解,还有一些如果正正经经翻译反而会有点奇怪(比如木木,如果翻译成“伤心的木乃伊”,不觉得很幼稚么?)还有很多英雄称号需要根据背景故事翻译。

比如最典型的就是【齐天大圣-孙悟空】,孙悟空的英文原名是“the Monkey King - Wukong”,要直译的话,应该翻译成【猴王-悟空】,而且原版的背景故事里,这只猴子也和我们中国的齐天大圣没有一毛钱关系,这是腾讯为了推广英雄联盟才这样翻译的。并且从S3~S4这个阶段开始,新英雄的翻译明显上升了好几个台阶,

比如“ Eternal Hunters - Kindred”翻译成【永猎双子-千珏】而不是【永生猎人-共生者】;

再比如“ the Wandering Caretaker”被翻译成【星界游神】而不是【流浪守望者】;

“ Keeper of the Hammer”翻译成【圣锤之毅】而不是【重锤守护者】;

“ The Virtuoso ”翻译成【戏命师】而不是【艺术家】(台服翻译成【炫技大师】给我笑得半死);

“ The Steel Shadow ”翻译成【青钢影】而不是【钢铁之影】

XML网站地图TXT网站地图渝ICP备18014819号-50
版权声明:本站所提供的文章、图片等内容均为用户发布或互联网整理而来,转载文章仅为传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如有侵犯您的版权,请联系我们客服人员删除。更正联系邮箱469600818@qq.com(网站合作转让可联系此邮箱)